Mishnah
Mishnah

Baba Metzia 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְצֹר, יִקְצֹר, לַעֲקֹר, יַעֲקֹר, לַחֲרשׁ אַחֲרָיו, יַחֲרשׁ. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּתְּבוּאָה, כָּךְ חוֹלְקִין בַּתֶּבֶן וּבַקַּשׁ. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּיַּיִן, כָּךְ חוֹלְקִין בַּזְּמוֹרוֹת וּבַקָּנִים. וּשְׁנֵיהֶם מְסַפְּקִין אֶת הַקָּנִים:

Se alguém aceita um campo de seu vizinho [em arisuth (agricultura de inquilinos), para doar (ao proprietário) metade, um terço ou um quarto (do rendimento) ou em chachiruth (aluguel), para tantos e tantos korin por ano], em um local onde o costume é cortar (o grão), ele o corta; para arrancar, ele arranca; arar depois dele, [depois do corte ou desenraizamento, a fim de derrubar raízes de gramíneas ruins e matá-las], ele lavra depois—tudo de acordo com o costume da terra. Assim como eles dividem o grão, também dividem a palha e a palha. Assim como eles dividem o vinho, eles também dividem os brotos e os cajados. E ambos fornecem as pautas. [Esta é a razão (pelo que precede), ou seja, por que eles dividem as pautas? Porque ambos fornecem as novas pautas todos os anos.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה אוֹ שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ:

Se alguém recebesse um campo de seu vizinho e este fosse beth hashlachin [terra seca, sem chuva suficiente (e, portanto, irrigada)] ou um campo de árvores [e "amado" do inquilino-agricultor em virtude da árvore , sendo capaz de compartilhar os frutos sem esforço] —Se o poço [do qual o campo foi irrigado] secou, ​​ou a árvore foi cortada, isso não reduz o seu aluguel [se ele recebeu o campo no aluguel, tantos e tantos korin por ano; pois no começo ele não indicou que estava adicionando ao aluguel por causa do poço ou do campo.] Se ele (o locatário) dissesse a ele (o proprietário): Alugue-me este campo beth hashlachin ou este campo de árvore— Se o poço secou ou a árvore foi cortada, seu aluguel é reduzido, [o locatário indicou que estava adicionando ao aluguel por causa do poço].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְהוֹבִירָהּ, שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת וְנוֹתֵן לוֹ, שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ, אִם אוֹבִיר וְלֹא אַעֲבֵיד, אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא:

Se alguém recebeu um campo de seu vizinho [pela metade, um terço ou um quarto do rendimento], e ele o deixou em repouso [sem arado nem semeado], seu potencial de rendimento é avaliado e ele (o locatário) ) dá (esse rendimento) a ele (o proprietário). Pois assim ele escreve para ele: "Se eu deixar descansar e não trabalhar, pagarei de acordo com seu potencial" [isto é, de acordo com o que produziria se fosse devidamente arado e semeado].

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא רָצָה לְנַכֵּשׁ, וְאָמַר לוֹ מָה אִכְפַּת לְךָ, הוֹאִיל וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ חֲכוֹרָהּ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ, לְמָחָר אַתָּה יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַעֲלָה לְפָנַי עֲשָׂבִים:

Se alguém recebesse um campo de seu vizinho e não desejasse arrancá-lo (por exemplo, remover grama ruim, que enfraquece o solo e impede o crescimento do grão), e ele (o inquilino) lhe disse: "Que diferença faz isso faz com você [se minha parte é menor porque a grama reduz os ouvidos]? Eu darei a você o aluguel "[tantos e tantos korin, com os quais eu concordei], ele não é atendido, porque ele (o proprietário) pode dizer a ele: "Amanhã você pode deixá-lo, e isso criará (ruins) ervas para mim."

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא עָשְׂתָה, אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהַעֲמִיד כְּרִי, חַיָּב לְטַפֵּל בָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַה קִּצְבָּה בַכְּרִי. אֶלָּא אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי נְפִילָה:

Se alguém recebesse um campo de seu vizinho [pela metade, um terço ou um quarto da produção, como inquilino-agricultor], e não produzisse [isto é, produzia muito pouco; e o inquilino-agricultor veio até ele (informar que ele iria) parar de trabalhar, não valendo seu esforço]—Se houver o suficiente nele (o campo) para cobrir a pá peneiradora (leha'amid kri) [perto de duas sa'ah], ele deve trabalhar [forçosamente]. R. Yehudah disse: Que tipo de medida é kri? [A medida do kri não é apropriada tanto para um campo grande quanto para um pequeno, pois o cultivo de um não é comparável ao do outro.] Antes, (o critério é) se houver o suficiente (igual) para a queda ( de sementes). [Se a medida do rendimento for igual à da semeadura, ele deve cultivá-la. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדְּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ, אִם אֵינוֹ מַכַּת מְדִינָה, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ:

Se alguém recebeu um campo de seu vizinho [no aluguel — tantos e tantos korin], e foram comidos por gafanhotos ou detonados —Se fosse "uma praga da terra" [isto é, se a maioria dos campos daquela terra fosse comida por gafanhotos ou explodida], ele deduz do aluguel. Se não fosse "uma praga da terra", ele não deduz seu aluguel, [pois ele (o proprietário) diz a ele: "É sua má sorte".] R. Yehudah diz: Se ele a recebeu dele por (pagamento) dinheiro, em qualquer caso, [mesmo que fosse uma praga da terra], ele não deduz, [pois o "decreto" não foi contra o dinheiro.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ בַּעֲשָׂרָה כּוֹר חִטִּים לְשָׁנָה, לָקְתָה, נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ. הָיוּ חִטֶּיהָ יָפוֹת, לֹא יֹאמַר לוֹ הֲרֵינִי לוֹקֵחַ מִן הַשּׁוּק, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ:

Se alguém recebeu um campo de seu vizinho [em aluguel] por dez [isto é, para tal e tal] kor de trigo por um ano, e foi detonado, ele lhe deu [os dez kor estipulados] do meio [ie, de este trigo triturado, e o outro não pode reivindicar trigo bom.] Se o trigo era primo, ele (o locatário) não pode dizer a ele (o proprietário): "Comprarei alguns (para você) no mercado", mas ele deve dar ele do meio.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְזָרְעָהּ שְׂעֹרִים, לֹא יִזְרָעֶנָּה חִטִּים, חִטִּים, יִזְרָעֶנָּה שְׂעֹרִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר. תְּבוּאָה, לֹא יִזְרָעֶנָּה קִטְנִית, קִטְנִית, יִזְרָעֶנָּה תְבוּאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר:

Se alguém recebeu um campo de seu vizinho [em aluguel] para plantar cevada [isto é, por tanto cevada, trigo ou dinheiro], ele não pode plantá-lo com trigo; (Se ele o recebeu para semear com) trigo, ele pode semear com cevada, [pois o trigo enfraquece o solo mais que a cevada.] R. Shimon b. Gamliel proíbe. [Porque é prejudicial para o solo plantá-lo com um tipo (de semente) em um ano, e com um tipo diferente em outro. Quanto à halachá, tudo está de acordo com o solo e o local. Se a estipulação era para algo que enfraquece um pouco o solo, ele não pode mudá-lo e semear algo que o enfraquece bastante. Se o contrário, é permitido.] (Se ele o recebeu para semear) com grãos, ele não pode semear com pulso; com pulso, ele pode semear com grãos. R. Shimon b. Gamliel proíbe.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁנִים מֻעָטוֹת, לֹא יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְאֵין לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ לְשֶׁבַע שָׁנִים, שָׁנָה רִאשׁוֹנָה יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְיֶשׁ לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה:

Se alguém recebeu um campo de seu vizinho por alguns anos, [menos de sete], ele não pode plantá-lo com linho, [pois a semente de linho enfraquece muito o solo e suas raízes permanecem no solo por sete anos], e ele não (privilégios de corte) no tronco de um sicômoro, [uma figueira selvagem, cujos galhos são cortados para vigas.] Se ele o recebeu por sete anos, no primeiro ano ele pode semear com linho, e ele tem ( privilégios de corte) no porta-malas de um sicômoro. [O sicômoro é uma figueira selvagem cujos galhos são cortados como vigas. Quando cortados, crescem novamente, mas em menos de sete anos, não podem ser transformados em vigas. Portanto, se ele o recebeu por menos de sete anos, ele não pode cortá-lo para vigas, não o tendo recebido para esse fim. Por alguns anos eles não poderão voltar a crescer (para serem adequados) para vigas. Mas se ele o recebeu por sete anos, no primeiro ano ele pode semear com linho, e pode cortar o sicômoro que está nele.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁבוּעַ אַחַת בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ שֶׁבַע שָׁנִים בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, אֵין הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן:

Se alguém recebeu um campo de seu vizinho por um período de sete anos por setecentos zuz, é incluído o ano shemitah (no qual o campo deve ficar em pousio). Se ele o recebeu por sete anos por setecentos zuz, o ano shemitah não é incluído (e ele o recebe por outro ano "produtivo").

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שְׂכִיר יוֹם גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה, שְׂכִיר לַיְלָה גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם. שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יָצָא בַיּוֹם, גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, יָצָא בַלַּיְלָה, גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם:

Um trabalhador contratado reclama (o salário) a noite inteira. Um trabalhador noturno contratado reclama o dia inteiro. [("Um trabalhador contratado reclama a noite inteira"): depois daquele dia, está sendo escrito (Levítico 19:13): "Não permanecerá com você o salário de um contratado até a manhã seguinte." Não se pode falar de um trabalhador noturno contratado, pois o aluguel é pago apenas no final (do período de trabalho), sendo escrito (Ibid. 25:53): "Como contratado, ano a ano", que é exposto: A contratação para este ano é paga (somente) no início do próximo ano, de onde derivamos que ele (o empregador) não está em dívida com o diarista até o pôr do sol. E (Deuteronômio 24:15): "o sol não se põe sobre ele" deve, forçosamente, aplicar-se a um trabalhador noturno contratado, o empregador não lhe deve dívida até de manhã.] Um trabalhador contratado por uma hora reclama o dia inteiro e a noite inteira. [Isto é o que se pretende: Um trabalhador contratado por hora trabalha o dia inteiro; um trabalhador noturno contratado reclama a noite inteira.] Um trabalhador semanal contratado, um trabalhador mensal contratado, um trabalhador anual contratado, um trabalhador shemitah contratado—se sua contratação terminasse no dia [ou seja, de manhã ou durante o dia], ele reivindicaria o dia inteiro [e, quando o sol se põe, o empregador transgride: "Não haverá lugar, etc."]. Se seu contrato terminasse à noite, ele reclamaria a noite inteira e o dia inteiro. [Visto que seu trabalho continuou no escuro, ele é como um trabalhador noturno contratado e ele (o empregador) não transgride de manhã até o dia seguinte ao pôr do sol.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים, יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (דברים כד) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְיֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (ויקרא יט) לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ, לֹא תְבָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. שָׂכִיר, בִּזְמַנּוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל, עָבַר זְמַנּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. גֵּר תּוֹשָׁב יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:

Tanto o aluguer de um homem, o aluguer de um animal e o aluguer de embarcações são incluídos em (Deuteronômio 24:15): "Em seu (ou seu) dia você dará o seu (ou seu) aluguel", e em ( Levítico 19:13): "Não permanecerá a obra do que for contratado com você até de manhã" [ —tudo cujo trabalho está com você, até animais e vasos.] Quando é isso? (que ele transgride) Quando ele reivindica (seu salário). Se ele não reivindica, ele não transgride, [sendo escrito: "com você" (isto é, quando o "permanente" é) por sua vontade e contra a dele.] Se ele "desviou" ele [de si mesmo] para um lojista, [dizendo: "Dê a este trabalhador frutas por um dinar e eu pagarei"], ou a um cambista, [dizendo a ele: "Dê a ele um dinar em moeda"], ele não transgride, [está sendo escrito : "com você", e não se ele for desviado para um lojista.] Um trabalhador contratado (que reivindica seu salário) em seu tempo (designado), jura e aceita. [Como o empregador está ocupado com seus trabalhadores e às vezes pensa que deu quando não o fez, eles "fizeram" o juramento dele e o impuseram ao trabalhador.] Se o tempo passou, ele não jura e aceita. [Embora o empregador esteja ocupado com seus trabalhadores, quando chega o tempo do endividamento, ele "pesa" sobre ele e ele se lembra, e o empregador não é suspeito de transgredir "não deve permanecer".] Se houver testemunhas de que ele reivindicado (e não foi pago), ele jura e aceita. Um ger-toshav [alguém (não-judeu) que assumiu a responsabilidade de não servir à idolatria e que come carniça] é incluído em "Em seus dias você dará seu salário", mas não em "Não deve permanecer no salários de um contratado com você até a manhã ", [o versículo que começa com" Não oprima o seu companheiro "— seu companheiro (judeu), e não um ger-toshav.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין, וְלֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ לִטֹּל מַשְׁכּוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) בַּחוּץ תַּעֲמֹד. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי כֵלִים, נוֹטֵל אֶחָד וּמַנִּיחַ אֶחָד, וּמַחֲזִיר אֶת הַכַּר בַּלַּיְלָה וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה בַיּוֹם. וְאִם מֵת, אֵינוֹ מַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מַחֲזִיר אֶלָּא עַד שְׁלשִׁים יוֹם, וּמִשְּׁלשִׁים יוֹם וּלְהַלָּן מוֹכְרָן בְּבֵית דִּין. אַלְמָנָה, בֵּין שֶׁהִיא עֲנִיָּה בֵּין שֶׁהִיא עֲשִׁירָה, אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה. הַחוֹבֵל אֶת הָרֵחַיִם, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁנֵי כֵלִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב. וְלֹא רֵחַיִם וָרֶכֶב בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל:

Se alguém emprestou ao seu vizinho, [e chegou a hora e ele não o pagou], ele não pode se comprometer com ele [à força, mesmo no mercado], exceto por meio de [um mensageiro de] beth-din; e ele [o mensageiro de beth-din (e, é claro, o próprio credor)] não pode entrar em sua casa para cumprir sua promessa, como está escrito (Deuteronômio 24:11): "Lá fora você ficará". Se ele tinha dois navios, [sua dívida é contra ambos e ambos estão em garantia], ele pega um e devolve um [quando o outro precisa. Ele devolve e mantém o outro com ele, a saber:] Ele devolve o travesseiro à noite e o arado durante o dia. E se ele (o devedor) morre, ele (o credor) não retorna (o penhor) aos seus herdeiros, [não havendo mitsvá para devolvê-lo, está escrito (Ibid. 13): "Retorno você voltará para ele o penhor"—para ele, e não para seus herdeiros.] R. Shimon b. Gamliel diz: Mesmo para ele (o devedor), ele o devolve somente até trinta dias [o tempo de beth-din] e, a partir do trigésimo dia, é vendido em beth-din. [A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel.] Uma promessa não é tomada de uma viúva, seja ela pobre ou rica, como está escrito (Deuteronômio 24:17): "E você não deve tomar como promessa a roupa de uma viúva." [Porque há alguém que sustenta que é uma viúva pobre de quem não é feita uma promessa, pois como você deve devolvê-la a ela, e ela vem e vai com você, você lhe dá um mau nome com seus vizinhos.—mas com um rico, a quem isso não se aplica, poderíamos pensar que uma promessa é feita; devemos, portanto, ser avisados ​​do contrário, a saber: "Não farás o juramento de uma viúva" implica tanto uma viúva pobre quanto uma rica.] Se alguém toma um moinho como penhor, transgride um mandamento negativo, e ele é responsável (individualmente) por dois implementos, viz. (Ibid. 6): "Não se deve penhorar a pedra de moinho inferior nem a pedra de moinho superior". E não são apenas as pedras de moinho inferior e superior que foram interditadas, mas todas as coisas que são usadas para o processamento de alimentos, viz. (Ibidem): "pois é uma alma que ele toma como penhor".

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo